中国人欣然接受西方奇幻,西方人却没有接受中国玄幻仙侠这是为什么?-接受西方人中国中国人

wwwsdzsgov 01-11 05:06:28 41

文化推广最有效的办法是“视觉”

主要是三个原因

文字。我们所说西方玄幻,主要出版物都是英文写就的。而我国又从小学或初中起,开始普及英语教学。所以基本上是个高中正经毕业生,都能读一下基本常见的英语,再努努力,读一下英文书籍也不算太难。然后翻译工作呢,别的不说,字幕组将英文翻译成中文的,比比皆是。但是将中文翻译成英文的就很少。所以,我们更容易接触到西方的文学作品,而西方要接触我们的文学作品,就要难的多。

玄幻文化框架。西方的玄幻框架基本上都很简单,就说四元素吧,这种框架,曾经还是西方社会文化科技的经典。这样的设定,很简单,很容易让人弄懂,所以容易接受。而我国呢?阴阳五行、相生相克、内丹外丹、风水符箓、经脉阵法……框架太复杂,要知道作者的思路,首先就要弄懂这些传统文化的设定。谁看小说,先去看道教的基础知识?尤其我们的神学还没有一个完整的体系,就更容易让人堕入云雾里。

作品。我不是针对谁,我说的是基本上我们所有的玄幻小说,都是垃圾。唯一能拿得出手的就两本书《西游记》、《封神演义》。你让西方人怎么读?系统的建立是基于系统存在的环境。我们的阴阳五行、内丹外丹……,你这个框架可以建立没问题,虽然歪果仁难看懂,但是起码有个框架。可是一写就跑飞,还动不动就降维打击(高一境界举手就湮灭低一境界的),这样的框架,没法玩。你玩个网游,金丹期的玩家遇到渡劫期的,无论你多厉害,上去就被秒,你是觉得这系统合理,还是觉得作者nc?我们现在的玄幻小说,几乎都这个模式。我这传统文化影响下的人都无法接受,你叫西方读者怎么能接受?所以,我们接受西方玄幻,是因为他们优秀的作品传过来了,而我们几乎没有优秀作品传过去。

典型的中西文化差异。

我听说欧美国家被仙侠小说洗脑了

我觉得西方人是因为中国的汉字文化不够了解导致的

有人说音乐是全世界通用的语言,其实电影也是。在无声电影阶段,很多国外的电影也得到国内观众的认可。现在全世界各国的电影交流更加的密集,但是国外想要把中国电影翻译好却不是简单的事情。

因为电影名字的翻译问题,经常闹出了很多的笑话。很多中国电影名字非常霸气、非常文艺、非常正常,到了外国人的翻译那里就变成了不土不洋、不人不类的名称了。下面我们就来看看外国人是怎么翻译中国电影及影视作品的。

《大话西游之月光宝盒》—《chinese odyssey 1: pandora‘s box》,《大话西游之仙履奇缘》—《chinese odyssey 2: cinderella》,星爷的这两部更是直接被翻译成中国式的奥德赛,月光宝盒被翻译成潘多拉魔盒。仙履奇缘被直接整成了灰姑娘。潘多拉魔盒在西方主要是暗指灾祸之源,但是星爷的越月光宝盒更多的是一种穿越的机器,翻译成为时光机器可能更加的贴切。

说到仙履奇缘,曾经国外的一部电影《Immortal》被翻译成为仙履奇缘。Immortal代表的是流芳百世的、永恒的。这样的话还勉强能够代表电影的意思。所以说很多时候,西方人从标题的文字直接就对中国的玄幻仙侠片没了兴趣,更别说里面内容的翻译了。

因为地域和种族问题,东方人可以很快带入奇幻人物的角色,但是你想想一个老外穿着唐装或者汉服之类的是不是很怪异,而且身材是最大的影响。对于肤色也是一样的,没有见多黑皮肤的女人穿汉服吧。

我觉得文化差异吧,中文翻译过去不对味了

主要还是双方地域习俗文化的差异性。

中国文化和西方文化是不同的。自然接受程度也不同

因为中国目前还是没有西方强大,中国人宗洋媚外,比如你是老大即使你卖垃圾给小弟,小弟照样欣然接受而且恭敬,你作为小弟拿着宝贝贡献老大都瞧不上,虽然我的比如有点那个。只要中国足够强大,中国的产品和文化自然上升档次和地位!比如中国武侠片在小国家还是很火的!