大学英语四级阅读题解题步骤及方法-题解步骤方法阅读

王萌0902 02-25 13:06:32 95

四级阅读是一个考验理解能力的部分,但是又是最容易涨分的一个部分,只要童鞋们平时多做练习多记一些常用词汇或者多掌握一些技巧,就可以不用担心啦。 下面是由小编给大家带来的大学英语四级阅读题解题步骤及方法,一起来看看吧!

大学英语四级阅读解题步骤

第一步,快速略读全文,浏览大标题,同时分析小标题。

浏览大标题的目的是为了对文章内容有大致的了解。而分析小标题则是为了把握文章的总体结构,了解文章内容的基本构成。如果阅读理解的篇幅较短,考试中可以直接用题目中的关键词汇定位,但是面对长篇累牍的快速阅读,考生首先应当留意文章当中是否有小标题。如果有,一定要先读小标题,因为小标题的作用如同目录,可以帮助考生宏观地把握文章框架,迅速寻找到有效信息的范围。

有时文章没有小标题,这时须按下列顺序浏览全文:第一段的第一句、第二句和最后一句——以下每一段的第一句——最后一段的第一句和最后一句。这种方法,意味着已经开始阅读,所以花的时间要长一些,但应该控制在两分钟之内。

第二步,仔细读题,划出标志词或关键词

标志词指的是专有名词(人名、地名、组织名、国名等)和数字等有标志性的单词,根据这些单词,我们可以对试题涉及的内容在文章中的位置进行快速定位。

如果试题中没有标志词,那么就根据试题中的名词、名词词组、动词、动词词组、形容词和形容词词组确定试题提问的内容,然后再确定试题在文章中的'位置。

第三步,答题

在答题时,首先要根据标志词或关键词确定试题所在的部分,即在哪一个小标题下。如果文章没有小标题,也可以对试题在文章中的位置进行模糊定位。因为真题的出题顺序与原文的相关位置是一致的。也就是说,第四题答案的位置绝不会在第三题前面(但模拟题远非如此,所以模拟题较难)。因此我们答题时,不要一道题一道题地答,而要两道两道地做,前后呼应,能更好地定位。

题型分类及解题技巧

快速阅读对理解深度和层次要求不高,因此考试中通常只出现两种题型:主旨题和细节题。主旨题主要考查考生对所读文章主要轮廓、主要内容或中心思想等全局性问题的理解和把握;而细节题主要考查考生对细节问题如具体介绍、数字、步骤等局部性内容的理解。

1.主旨题的解题技巧

根据英文文章的写作特点,解答快速阅读的主旨题时要注意以下几点:

(1)快速阅读文章第一、二段,抓住文章大意、背景和作者风格,因为作者一般会在文章开头几段概述全文;

(2)快速浏览找出每段的中心句和几件事实,抓住一两个关键词,如果文中段落大意没有用一句话总结,就自己归纳出大意,在可能蕴含全文主旨的部分进行仔细阅读;

(3)注意转折词和序列词,有助于我们了解文章的脉络。

用于快速阅读的文章,在通常情况下每个小部分会有一个小标题,这样对考生迅速阅读文章并掌握文章的主旨大意非常有帮助,考生要善于利用这一点。另外,因为文章和段落结构通常遵守某种体裁的结构模式,因此在快速阅读时,并不需要每句话都仔仔细细地阅读。

2.细节题的解题技巧

快速阅读文章后面的10道试题中大部分都是细节题,因此对细节题的解题技巧要熟练掌握。

(1)首先,确定自己要找的信息。在阅读文章之前,目光快速扫描一遍后面的题目;

(2)其次,了解文章的信息分布。可查读各章节小标题进行定位,确定可能含有所需信息的部分;

(3)最后,找出所需的具体信息。在已经定位的区域,快速阅读直至锁定答案。

大家做题的时候一定要用心找规律,掌握了这些规律,阅读就能轻松拿下啦。

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤

现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。下面我们来介绍几种常用的翻译技巧:

(一)分句、合句法

很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。

1.分句法

汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。

(1)从主语变换处断句

[例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。

The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each other.The atmosphere at the meeting became tense at the moment.

(2)从关联词(如转折处)断句

[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!

There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog.

(3)从意义完整、独立处断句

[例3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。

Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past,happiness or sadness?

(4)原文出现总说或分述时要断句

[例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。

The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple.

Our export commodities are for the use and consumption of our foreign customers.

(5)为了强调语气而采用断句

【例5】我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入全中华民族的心坎。

We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory.Our policy in this regard is also known to all and will not change.The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.

2.合句法

把汉语内容关系密切的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句就是合句译法。翻译时,既可以合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词等)的简单句。其优点在于不仅用词不多,而且句子显得流畅。合句译法的方法主要有:

(1)在关联词处合译

[例6]每去一次,我的药量就减少一些,最后医生告诉我说,不必再服药了。

With each visit,the dose of medicine prescribed to me would be progressively reduced until the time came when the doctor said that 1 would no longer need them.

这句话的后半部分表示的是结果,在翻译时用一个定语从句the time came when the doctor said thatIwould no longer need them将其连接起来。

(2)按内容连贯合译

[例7]老年人有长处,但也有很大的弱点,老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性。